When U.S. films reach audiences overseas, the titles often change. Idiomatic expressions in American movie titles make no sense in other cultures, so marketing execs use different tactics to gain mass audiences.
Due to a delay in release dates, a different U.S. film, The Concorde...Airport '79, had been changed to Airport 80. To avoid confusion with the comedy that was released in 1980, the studio behind Airplane decided to lay low by Flying High.
White Castle is an American fast food franchise, and international audiences probably wouldn't have gotten the reference.
The expression is more common in America than in Australia, and the studio didn't want audiences to lose interest because of the title.
Though both words are made-up and therefore interchangeable, a Disney spokesperson claimed the UK wanted something unique for their audiences.
To distinguish between the two, the studios came up with Avengers Assemble.
Fair enough. The studio didn't want audiences to think it was a film about actual ducks and not a hockey team.
In addition to the American spelling of the word, Australians might have confused Neighbours with the country's long-running soap opera, Neighbours.
The studio wanted ticket buyers to be clear from the start that they were going to see a movie about Sasquatch.